有趣的大陸歌名翻譯
ally 2012.05.07
在 TopMuzik 看到人家介紹的,搬回來放。
跟以前什麼 Top Gun - 好大一支槍 不一樣,這些是新的,笑死人了!
>> Yesterday Once More - 耶穌他爹玩什麼?
>> Wake Me Up When September Ends - 一覺睡到國慶節
>> Cry In The Party - 一入黨,我哭了。
>> Take Me Home Country Road - 我回家走國道
>> We Found Love - 濰坊的愛
ally 2012.05.07

哈哈哈,這是故意搞笑的吧?還是真的拿來當正式歌名?
嗯嗯,我也覺得這是故意搞笑,太扯了。
這第一個的翻譯也太太誇張了吧, 哈哈..
照理說他們那裏現在的英文程度應該比以前好很多了說 XD
他們不是英文程度的問題,而是有點兒"鴨霸",照自個兒意思翻!
Ally, 為什麼我在IE底下進你家,畫面會一閃一閃的?尤其黑色背景時,忽明忽暗。
去眼科?
黑底白字對比過強看不慣?
IE獨有的 Truetype 處理使字型變粗變糊而看不慣?
網站沒有眉角,別用IE吧。^^
奇怪你們的ie.為何被嫌棄,我用都好好的啊。我已經懶的增加用電腦的負擔了,偶要返樸歸真了。
這樣來說,其實早年台灣的「愛得太苛」也是這些翻譯歌名的同門師兄弟.....................
Eye of the Tiger
愛的太苛
Cheri, Cheri Lady
旋律淚滴
証城寺の狸囃子
相招你
Aida (阿依達)
阿姨打
Oceans Of Fantasy
我想
A Fine, Fine Day
泛泛之輩
文跡奇武搞了不少...
http://illusionland.net/website/?p=462
廖峻是前輩...
http://illusionland.net/website/?p=676
Hey Jude
嘿,癢~
It's So Easy
一索二索聽三索
Quién será
緊洗啦
不過,還是林秋離那招最令人難忘!^^
「People stay just a little bit longer」
「這 世界 恰似 你逃 避的 樓閣」
現在才發現【愛得太苛】跟原曲歌名的關係
以前只覺得歌名特別~_~
蛤?這算活到老學到老嗎?^^
郭大誠那個豬母肉算不算?
哈,豬母肉只有第一個字一樣。不過,一個字一樣也要惡搞,很有 Kuso 精神。
有些人,用過了才知道 ~ 來自豆瓣音樂網