秋川雅史 & 宝塚歌劇団、麥考斯基太太、詹宏達、新井満、Libera - 千の風になって、Do Not Stand at My Grave and Weep、化作千風
flower 2011.03.21
這是Cozy在facebook分享的歌,為日本地震亡魂祝福。因為畫面華麗,歌聲和美,歌詞感人,大家都很喜歡。我轉貼過來。
秋川雅史 & 宝塚歌劇団 - 千の風になって (2007 FNS 歌謡祭)
post from Vimeo (高畫質)
http://vimeo.com/21104029
post from 土豆網
post from 56.com (含其他歌曲)
post from Dailymotion (含其他歌曲)
【千風之歌】
請不要佇立在我的墓前哭泣
我不在那裡 我沒有沉睡不醒
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
秋天 我化身為陽光照射在田野間
冬天 我化身為白雪綻放鑽石般的閃耀光芒
晨曦升起之際 我幻化為飛鳥輕聲地喚醒你
夜幕低垂之時 我幻化成星辰溫柔地守護你
請不要佇立在我的墓前哭泣
我不在那裡 我沒有離開人間
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
flower 2011.03.21

Ally, 我貼三次了,還是沒有出來。你自個兒調一下吧?...^^
喔,因為我只有針對 Youtube 提供協助語法,
妳轉貼別家影音網站的就要用它們提供的嵌入語法。(不一定,embed 語法才可以,iframe 語法就不行!)其實就算是 Youtube 也可以直接用它提供的嵌入語法(自從 Youtube 改成 iframe 語法後已經不能直接拷貝過來用了),用我提供的協助語法反而多此一舉,我只是想控制呈現大小而已。唉呀,我剛測試了一下,我有設定權限控管,只有我自己可以使用 iframe 標籤,別人都不行。
所以 vimeo 提供的嵌入語法是 iframe,妳拷貝過來也沒用,要我代為修改才可以。而且 Youtube 目前嵌入語法也都改為 iframe,所以若直接拷貝過來這邊就不能用,一定要用我提供的協助語法。
可是開放 iframe 很不妥,俺還是不改。所以找影片盡量去 Youtube 找啦,再用我提供的協助語法。若要用別家影音網站的,就要找有提供 embed 語法的。
這家的品質好嘛!而且,你不是說youtube也要用iframe了?
它好像有說iframe適用於iPad、iPhone等等,以後恐怕都有可能修改成iframe.
如果改成設定權限呢?讓比較熟的人有權限使用html?
等等,回到歌本身。
這個歌劇團有聽過嗎?想不到日本有這麼華麗的歌劇團。
咦?歌不見了?
嗯,我應該會改成針對更多影音網站提供協助語法 (包括 vimeo, vlog, 土豆網... 等等),po文者還是輸入頁面網址就好,系統再自動代換成合適的 iframe 語法。總之我不開放讓使用者自行輸入 iframe。
「宝塚歌劇団」在日本非常有名,地位崇高。它都由女生反串飾演男角,能晉升到當家「男角」的那位在日本都備受尊崇,就像明華園的孫翠鳳一樣。宝塚近年來最有名的當家「男角」就是天海祐希,她在宝塚領銜多年後覺得夠了,就離開宝塚轉戰影視圈,現在又成為影劇圈收視女王,是非常成功的人物。
宝塚歌劇団官網:http://kageki.hankyu.co.jp/
宝塚歌劇団 Wiki:Link Here
看過 Wiki 介紹後發現宝塚的架構比我想像還要更龐大的多,細節也有所出入。
天海祐希 Wiki:Link Here
天海祐希唱何日君再來:http://illusionland.net/website/?p=1467
「歌不見了」是什麼意思?如果妳曾輸入 iframe 語法,系統會把它全部刪掉。
秋川雅史的貴氣配上宝塚的華麗真是相得益彰啊,好聽極了!
啊?所以我們在影片裡看到的這位「男士」是女的?太意外了!
這首歌是真如我朋友所形容:「綺穀紛披 宮徵靡曼」,前面形容文藻,後面形容音律。
什麼?妳說秋川雅史嗎?他是男生啊!秋川雅史不是宝塚的人,這演出是秋川雅史和宝塚合作,影片一開始也有寫是 秋川雅史 + 宝塚。秋川雅史是近年相當受歡迎的男高音歌手。
宝塚那些反串男角的女演員還是看得出來是女生啦,只是比較英氣瀟灑,就像孫翠鳳那樣。
這個節骨眼上這樣說實在很不正經,不過我還是要講:「這個畫面裡的人物都好美型,好像從漫畫裡走出來的!」害我忍不住又要雙手握拳捂嘴兼害羞擠眉弄眼直搖頭。
這首歌詞原來是首不太可考的英詩,有許多版本,我很喜歡這詩,它讓死亡感覺上不那麼幽暗。影集《慾望師奶》裡有一幕,麥考斯基太太和琳娜偷偷溜進棒球場裡去灑老友骨灰時有朗誦過。(看過慾望師奶的都知道麥考斯基太太是個尖酸刻薄的狠角色所以她熊熊那麼感性害大家都嚇一跳)我個人也偏好這個版本,謹以此向日本致哀:
http://youtu.be/h_mqaGsKAgs
原詩如下:
Do Not Stand at My Grave and Weep
Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
我跟日本不熟嘛,不認識秋川雅史。
Kate厲害,連「慾望師奶」都能找出來。英詩的原名叫什麼呢?【千風之歌】,完全是日本味!
oh, ok, 我看到詩題了:Do Not Stand at My Grave and Weep
這首歌是不是也有台語版?似乎有這個印象。
詹宏達 - 音樂繪影 (2010)
還真有台語版呢!呵呵,真沒想到!
詹宏達/化作千風
http://youtu.be/YXcM2__JWGM
佇我墓前, 毋通為我悲傷, 請你毋通為我流目屎;
我無佇彼e所在, 無睏佇遐, 已經離開, 無睏佇遐;
我已化作千風, 自由自在佇天頂飛;
親像陣陣e風, 輕輕吹, 漂浮佇無限的天頂;
我就是秋天時e曰頭光, 用我温暖照著田園;
我就是冬天白色e雪, 親像鑽石發出閃光;
日頭出來e時, 化作鳥隻輕聲叫醒你;
暗瞑, 化作天頂e星, 佇身邊溫柔守護你;
佇我墓前, 毋通為我悲傷, 請你毋通為我流目屎;
我無佇彼e所在, 無睏佇遐, 已經離開, 無睏佇遐;
我已化作千風, 自由自在佇天頂飛;
親像陣陣e風, 輕輕吹, 漂浮佇無限的天頂;
我已化作千風, 自由自在佇天頂飛;
親像陣陣e風, 輕輕吹, 漂浮佇無限的天頂;
親像陣陣e風, 輕輕吹, 漂浮佇無限的天頂;
原來還有這些緣由及衍伸,以此方式闡述死亡確實美得多。台語版也很好聽。
潘麗麗的「畫眉」專輯由詹宏達製作、作曲、編曲,詹宏達還有跟潘麗麗合唱一兩曲。兩人另外還有合唱春天的花蕊。
真好
長知識了....
Ally, Kate,
我可以把這篇貼回我家嗎?想把幾個版本收集一下。
我okok啊.
可今天為什麼這篇不能聽呢?
變成這樣耶
別人可以看嗎??
看不到了,它被vimeo收為精選集,要付費才看得到。
八成這兩天我們連結太多人,把流量用完了。...^^
那也甭轉了,就擱著吧?
我okok啊.
改用土豆網的,畫質較差。
土豆轉了半天也看不到啊。
真難過,突然就沒了。
這個事情帶我們的教訓就是:看到喜歡的影音要下下來放在自己的哈滴裡才安心。(哈滴也會熊熊死所以還要再上傳到私密的空間裡加倍保障)
這是多年前我在youtube上發現一個Joni Mitchell的歌《River》+River Phoneix的倩影+《男人的一半還是男人》片段re-mix的超動人影片,第二天想再看一下它卻已讓無良的華納給弄掉的經驗。
土豆網的可以看啊,土豆網比較喜歡使性子啦!
單曲:千の風になって
年份:2003
新井満是文學家、詩人,他好像不是第一位將英文詩「Do Not Stand at My Grave and Weep」翻譯成日文的人,但應該是第一位將之譜成曲並演唱的人。
新井満是在2001年翻譯此詩,並在當年就譜曲灌唱,但未發行。後來到2003年才重新灌唱發行單曲,單曲中好像還附了2001年的原版本。
詩人喔,唱的很棒呢!
新井満 - 千の風になって (2003)
http://www.youtube.com/watch?v=FrroE_ItQdc
新井満 - 千の風になって (TV Performance)
http://www.youtube.com/watch?v=Lt43pjM80Hc
日文譯詞:新井満 曲:新井満
私のお墓の前で 泣かないでください 請別在我的墳前哭泣
そこに私はいません 眠ってなんかいません 因為我不在那裡長眠
千の風に 千の風になって 我已化身千風
あの大きな空を 吹きわたっています 遨遊在浩空
秋には光になって 畑にふりそそぐ 在秋天化為晴光,遍照田野
冬はダイヤのように きらめく雪になる 在冬季化為白雪,燦燦如鑽
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる 在清晨化為啼鳥,喚你甦醒
夜は星になって あなたを見守る 在深夜化為星辰,為你守護
私のお墓の前で 泣かないでください 請別在我的墳前哭泣
そこに私はいません 死んでなんかいません 因為我不在那裡永逝
千の風に 千の風になって 我已化身千風
あの大きな空を 吹きわたっています 遨遊在浩空
千の風に 千の風になって 我已化身千風
あの大きな空を 吹きわたっています 遨遊在浩空
あの大きな空を 吹きわたっています 遨遊在浩空
單曲:千の風になって
年份:2006
聲樂家秋川雅史在2006年中發行這首單曲「千の風になって」,歌很好聽,可是他是古典樂界的人啊,單曲賣得不好。
秋川雅史 - 千の風になって (2006)
http://www.youtube.com/watch?v=Qoo-jX5v4aA
同年底,紅白歌合戦安排由木村拓哉先朗誦幾句「千の風になって」的詞,帶出秋川雅史的動人演唱,秋川雅史一戰成名,隨後於2007年單曲翻身大賣,秋川雅史也跨界成為極受歡迎的歌手。這波熱潮甚至還使得原唱人新井満於數年前發的單曲重新熱賣,真是神奇。
可惜這段紅白演出只有找到 audio 版的。
秋川雅史 - 千の風になって plus 木村拓哉口白 (第57回NHK紅白歌合戦 2006.12.31)
英文詩也有被譜成曲。還是日本版好聽。
說實在的,這英文版不過是假音演唱聽起來很空靈,旋律貧乏的很,如果用一般真音唱,大概會變成唸RAP吧。不只是沒有日本版好聽,我覺得根本是很難聽。
Libera - Do Not Stand at My Grave and Weep
http://www.youtube.com/watch?v=6XmWamnH4RA
為什麼土豆網在我那兒是一片空白啊?連轉圈圈的影兒都沒有!
我明白了,原來的精緻版還在:
http://vimeo.com/21104029
只是提供影片的人不提供對外連結了,得回到頁面去看。
所以,從秋川雅史和木村拓哉這個例子來看,古典音樂還是需要有流行音樂的舞台來介紹?
我記得第一次在綜藝節目看到一些將舉行音樂會或出CD的音樂人打歌作廣告時,有點兒不習慣。但看到木村拓哉和秋川雅史這個例子,卻覺得相得益彰。
就說土豆網愛鬧脾氣嘛,語法明明一樣,在我這邊就可以,妳那邊就不行。
再加 56.com 及 Dailymotion 的,這兩處播的內容更多,有別的歌曲,更華麗的宝塚,還有黒木瞳,她也是宝塚出身的。播三個影片要是一起掛點就認了,乖乖去 vimeo 看高畫質的吧。^^
木村拓哉朗誦詩詞還真好聽,怎麼唱歌會那麼難聽啊。
我最感興趣的是《化作千風》台語版的作詞人又是詩人李敏勇。齊豫的《有一個人》歌詞也是由他譯寫,我曾遍尋這首詩的原文不著,就差沒寫信去問李敏勇它的出處了,後來才在新台灣雜誌的網頁發現李敏勇早在自己的文章《觀照自己》裡提及《有一個人》是譯寫自韓國詩人申瞳集(신동집)的詩作,既然是泡菜文我就沒戲可唱,但也算了一樁心事。原來這首讓我感覺在宇宙飄浮的詩是韓國詩人寫的啊!寫到這裡就不由得對韓國人印象大好了起來。
我沒聽過齊豫的《有一個人》,要不要放來聽聽?...
也許台灣有些詩人的確在從事這種”翻譯”工作,只是我們受語言限制,沒法得知?
咦這裡沒有嗎?我怕再灌下去這篇要爆掉了@@
很多文人都譯詩,只是我很好奇李敏勇為什麼懂韓文啊,記得他是學歷史還文學的。
不嫌棄的話來我家聽吧!
忽略前面那堆屁話,直接拉掉最下面就可以聽了。
日本男歌手就是奇怪,講話都很正常,唱歌就偏要裝出很做作的鼻音,倒是女歌手還比較多自然流暢的歌聲。台灣也很多男歌手都裝鼻音,聽林俊傑 (他不是台灣人) 講話跟唱歌聲音差的有夠多,難聽死了!
韓國歌手則是扯喉音,也很難聽。