將 Umbrella Revolution 翻譯成「雨傘革命」比較文藝腔?「雨遮革命」比較直接?香港人台灣人觀念不同,有趣。

從這陣子報導中我才知道香港人稱 Umbrella 為「雨遮」。也許「雨遮」「雨傘」兩種說法都有?

香港人當然也可能不知道台灣人稱 Umbrella 為「雨傘」,看來對香港人來說「傘」是比較文藝腔的字眼。