不能討厭你更多了
ally 2013.10.02
>> 不能同意你更多了。
講中文就講中文,不然就全部英語發音英語用詞。
>> 這麵包賞味期限只有兩天。
講中文就講中文,不然就全部日語發音日語用詞。
>> 那家餐廳不錯吃。
是台灣人就用台灣用語,不然就全部粵語發音粵語用詞。
>> 我立馬過去找你。
是台灣人就用台灣用語,不然就全部大陸發音大陸用詞。
>> 生活中充滿了小確幸。
八個字縮成三個字就很浪漫嗎?
>> 某某某於昨天辭世,RIP。
RIP in Google translation:(動詞) 刳 剖 拉開 殲 划開 / (名詞) 裂痕。
>> 我是六年級生,他是七年級生。
一年級、二年級、三年級、四年級、五年級、六年級,我全都唸過。
七年級、八年級、九年級,我沒唸過,我經歷的學制是國一國二國三,高一高二高三,大一大二大三大四。
十一年級生?十二年級生?那底是哪年?腦筋都打結了。
ally 2013.10.02

嫌東嫌西,真是嫌不完啊,不能討厭你更多了!
一不用,二不用,不錯吃我愛用,那是台語 袂歹吃 的國語版吧
討厭立馬小確幸RIP,愛用五年級,因為曾有 五年級同樂會 這個報刊專欄,我愛看&以當五年級生為榮。(以前是真的為榮,現在應該是打預防針 :P)
你去看MIT台灣誌,那些高山原民嚮導,會把好滑、好陡…加上 很 ,變成 很好滑、很好陡、很好香這樣,很好笑XDD
喔?那是國語版嗎?我印象中不錯吃、不錯用、我走先... 是從港片來的,以前國語沒這樣講。
用台語我講袂歹吃、金好吃,國語就是還不錯、很好吃、蠻好吃的... 等等。
噗,每次看 Ally 碎碎唸就想笑,你越老會不會越嚴重啊?這些新用語只會增多不會變少吧?
小確幸是日文過來的嗎?我剛開始覺得它是很精準的形容詞,只是後來發現被用得太泛濫,連吃口魯肉飯或什麼的,也都拿來用,就沒意思了。
第一次被人問幾年級,還以為對方在開玩笑,不知怎麼回答,只好說:我畢業很久了。
現在也很習慣了,跟Kate一樣,以五年級為榮...有朋友跟我說,他喜歡跟五年級女生說話,跟年輕美眉聊不起來...^^
有很多香港朋友,她們說國語時,就是用我走先,不錯吃... 等等,我沒意見,但不會跟著用。可是英文翻過來是不是也是這種句型? I have to go first , 不知道香港人是不是受英文影響?
對啊,越來越嚴重,活得鬱悶,哈哈。
我會講哇塞,父執輩那時代大概沒有這詞,每個時代詞語都不一樣。
歷經成長及學習過程,我的語言已定型。我習慣講介意,不會改成Care;我習慣講影片,不會改成視頻;我習慣講短片,不會改成微電影。終究就是習慣了,已定型的不會改,聽別人講新用法也聽不慣。
「不能同意你更多」這種把別的語言直譯的說法我很不接受,類似的還有如果稱呼人家英文名字,例如 Alex,卻用中文稱呼他「艾利克斯」,我不喜歡這種用法。
「視頻」這種現象勉強可接受,畢竟只是換個講法,至少字數差不多。但像「作一個XX的動作」或「關於XXX的部分」那種贅詞絕對無法接受,這種贅詞現象不是語言的進化,是退化。
我討厭小確幸,是因為村上春樹是我早期喜歡的作家之一,小確幸是他的很久以前的梗,是一種我認同的精神;後來村上很紅,一堆人也不知是真的看過他的書?還是覺得村上春樹這四個字很潮?反正個個都變村上迷也都日日小確幸了,怎能不作嘔?何況他後期的作品,我拿牙籤撐眼皮再泡十杯咖啡也看不完十頁。
不能同意你更多 我覺得是拿英文來惡搞啦,就像湯姆等待、蓋瑞老人那樣。
小時我要是『哇賽』、『超OO、極XX』(如超好吃、極好看) 會被長輩罵到臭頭。我家長輩都是講日語和台語的,而且都很長壽 :P 想想本人講話小心翼翼了多少年,如今大解放就特愛毆北供威。歸根究柢,個人覺得甚麼用字遣辭都好,我看這人爽,他愛怎麼講都ok;看這人礙眼,他講啥我聽了都賭爛。
我還真沒看過 l have to go FIRST 這樣的句子ㄟ,flower是從哪裡聽來的?
覺得這種現象在這網路世代只會更多不會更少。
有些東西平常心看待啦,當作文化混血/雜交的結果即可,特別是在青少年的次文化中比比皆是,換句話說,大家老啦~所以有些辭彙看起來特別刺眼或刺耳。我們爹娘那個時代,絕對不知道粉絲、劈腿、小王這些詞在現在別有新意,不過通過電視特別是新聞大力放送的結果,歐吉桑歐巴桑們應該都是耳濡目染了。
共通用語就是族群中大家都聽得懂的才用,否則像是同鞋、歐北共、金多蝦、魯蛇、夯、尛、PH值好低...,聽不懂的人還以為人家在講歪國話,也容易產生排擠效應。
有梗/哏,這應該也是對岸傳來的吧,聽多也就習慣了,激光、激活、數碼、軟件、導彈、獼猴桃這些詞聽多也就懂了,不過當聽到牛逼、給力、坑爹、屌絲、內地、XX哥、OO姐這類的,聽起來還是覺得渾身不對勁。
我無法接受的就像「作一個XX的動作」這種廢話,贅詞無誤。
現在好流行叉叉的動作,是故意的喔,因為大家都發現這個問題了,反而一直拿動作來做XDD還好除了開玩笑,我不會拿它來做其他的動作。
我很容易接受過客說的這些,只要我聽得懂、對象正確就好。唯一一次制止別人,是因為朋友在捷運上一直講大腕大腕,我本來就不愛在公共場所聊天,實在受不了才叫她閉嘴,我不想被當成大陸人。
梗哪是對岸來的,我高中就在講了。數碼寶貝也是比利小時的卡通啊(不過還是神奇寶貝比較好看)
魯蛇,是啥啊?沒聽過ㄟ。夯,夯罵、中秋節夯一波lol
我覺得牛逼超好笑的。齁,哩揪牛逼ㄟ喔,美賣。
如果需要對岸龐大的資訊,去人家那註冊了,不激活帳號,也不行啊!
其他的我就看不懂啦。
我記得梗這字好像是從哏來的,哏好像原是北京人在用的。懶得查證了,該不會又要扯到張大春了吧,囧。
魯蛇就是網路鄉民口中loser的音譯啦。不知為何我很容易看懂這種有的沒的(其他諸如 BJ4=不解釋 之類)。不過若是我沒看過的動漫,打死我也猜不出那是在講啥。像常被鄉民拿來造句的「左邊是鎧之巨人,右邊是超大型巨人」,如果我沒看過【進擊的巨人】,完全不知梗在哪XD
別人怎摸用我不知到,我確定高中時我們玩成一團的咖,喇賽喇喇沒人接,好欺負的就會被戮頭:啊你是不會接我的梗喔!我們不知道有 口艮 這字 :-D
好多說法都沒聽過,魯蛇、坑爹、屌絲、獼猴桃、尛... 都不懂。
獼猴桃是奇異果啦,這大概愛吃奇異果的人都知道吧。
尛 我猜是本人常說的 啥米小朋友 的簡稱 三小 吧?
剩下的就不能知道更多了。像四年了我還是不懂河蟹到底是指啥?這種東西用查的就沒意思了。
剛有朋友很白痴的LINE:「你準備做睡覺的動作了嗎?」來道晚安。
>> I have to go first ,
我是說他們翻成英文是不是會這樣說?
我們平常說 I have to go now, 他們走先,所以用first?...^^
我覺跟朋友聊天說話都還好,彼此聽得懂就可以,但在電視上或變成文字,我就不太能忍受台灣國語或注音文,BJ4昨天才看到朋友解釋,這應該就是注音文?我尤其一看到有人把”我”寫成”偶”就很難受,一樣是打字說話,一樣是一個字,幹嘛不說正確了?
可也有趣,我很喜歡”踹共”這個詞,有夠傳神!哈哈!
廣東話「我走先」是百分百的方言,不是惡搞、好玩,或是受外來語的影響.大概他們的語法就是這樣吧,動詞在前面.如果常看港片,就會發現他們總是走先、食先...等等.他們不說「不錯吃」,是說「好好味」.