大五松
ally 2004.01.22
過年,想到一件有趣的事情。
曾經住對面的英國人跑來敲我門,手上拿捲壁紙的腰帶,就是壁紙的一種啦,長條的,水平的貼在牆上中央高度處,很像人衣著的腰帶。
那腰帶上面寫了中國字,所以他跑來問我是什麼意思,怕說萬一是不雅的字貼出來就好笑了。上面是不斷重複的「大、五、松」三字,沒什麼意義,就向他解釋啦,big five pine,就是獨立的三個字,合起來沒有任何意義。反正不是不雅的字,他很放心的就回去了。
當時我就有聯想到,萬一他拿來的是「春」「福」,我要怎麼解釋?除了要告訴他字面意思,要不要再跟他說要倒過來貼?如何解釋?想到就頭大。
ally 2004.01.22

我倒是有點納悶...怎會沒事印個大五松三字呢?
確定是沒有意義的?..只看書法的美感嗎?
如果拿來的是"滿"..你可能就更頭大了..^^
外國人只要看到有中文字就好,根本不管有沒有意義,很多人身上的刺青、店裡賣的 T-shirt 都是這樣的。
台灣一些仿冒名牌的衣服,英文字給他亂改,變成無意義的英文,也是很好笑。
這又讓我聯想到一件事,一個時裝名牌 Frech Connection,它們在英國賣的時候全名是 Frech Connection in United Kindom,衣服上就都印縮寫 FCUK,有夠故意的!^^
大 五 松 。哈
一定是英國自產的壁紙
我是搜尋"羅大佑"找到這裡來的
沒想到會看到大 五 松
那你也跟英國有淵源嗎?
有找到需要的羅大佑資料嗎?不曉得你是進入黑色網站還是灰色網站,黑色網站之前幾篇羅大佑文章都是在播歌,現在也下檔沒得聽了。對了,你可以利用黑色網站首頁右下角的搜尋功能,看想查什麼就輸入關鍵字,也許可以在這裡查到意想不到的東西喔。(這裡音樂的東西比較多一點啦)
那天黑色網站連不上 今天又可以了
我人一直都在台灣 正存錢到外國留學
原先想去英國(聽說消費極高.天氣濕冷) 之後決定去法國是為了MK2電影月票,現還沒學法文呢
如果再籌不到 我考慮到北京。再下去我就老了,等相親。哈
英國物價的確高,但如果能自己煮就還好,超級市場或傳統菜市場還是很便宜的。如果能再克制少瞎拼、少敗家,大致上就花不到哪裡去。可是若出來總會想到處走走,出門玩就很花錢了。
天氣很冷,至於潮濕嘛,不可能比台灣濕的,我就覺得算是乾燥,畢竟這個島大多了。