http://youtu.be/JJgoMJWYsBc http://youtu.be/0oY7isP4y3E

賀一航鬧出一大堆醜聞,在媒體前哭哭啼啼說:「我做了錯誤的示範... 我會改過... 希望大家給我一個機會... 看我怎麼振作起來...」。之前有一堆演藝人員吸毒的事件,或是公眾人物做了什麼壞事,面對媒體向大家道歉時,他們總是朗朗上口的說「我做了錯誤的示範...」,越聽越奇怪。

在線上辭典查「示範」這個詞的解釋,它解釋是:「將可供大家學習的方法和典範加以說明及表現,如示範教學、示範動作」。

吸毒、嫖妓、殺人、放火,都不是適合讓人學習的事情。所以,做錯事後,不管有講什麼「錯誤的...」、「不好的...」、「不佳的...」,後面若再加個「示範」,聽起來就是很奇怪。在我感覺,「示範」這個詞就是偏正面的!明明就是做錯事要道歉,講話還把一正一反的詞串在一起,什麼「錯誤」的「示範」,搞什麼...?!錯了就錯了,還示範個屁啊!聽起來真是沒誠意!

之前大炳不曉得第三度還是四度被抓,他說:「我沒什麼可說的了...」、「我說的話應該沒人會相信了...」、「你們不要在我身上花時間了...」,我還覺得這幾句話比較真實,至於「錯誤的示範」聽起來實在很虛偽。


類似的疑惑還有「生命就該浪費在美好的事物上」。既是「浪費」就是負面的,後面怎麼又接「美好」呢?這樣正反亂接是很有創意嗎?


「錯誤的示範...」
「生命就該浪費在美好的事物上...」
「保留法律追訴權...」
「道路柔腸寸斷...」
「今天飲料有做打折...」
「現場有做試吃...」
「幫您做一個結帳的動作...」
「中華隊必須趕快積極的作出一個攻擊籃框的動作...」
「高速公路正呈現一個嚴重塞車的情形...」
「明天下雨的可能性是存在的...」
「還有進步的空間...」
「關於台北的這個部分...」
「關於台北的這一塊...」

這些真的是中文嗎?我怎麼覺得跟我從小學的中文都不一樣?更遑論一堆不倫不類的中英夾雜了:

「我才不 care 明天會不會下雨...」
「明天 even 是打雷我也要去...」
「下雪好有 fu 喔...」

去死吧!