電  影:甜蜜蜜
導  演:陳可辛
年  份:1997
主要演員:黎明 張曼玉 曾志偉 張同祖 杜可風 楊恭如

這片很好看,很感人,心情一直跟著起伏,黎明跟張曼玉兩人無法下定決心的感情真是令人苦到心裡。

有很多情節令人回味再三。鄧麗君的歌把兩人牽在一起、當年兩人同火車進香港、姑姑對威廉賀頓的迷戀、張曼玉直爽的對曾志偉應嘴、杜可風和那名妓女的交往看似只是玩玩,但當知道那女的有愛滋後杜可風仍跟她在一起陪她回泰國...,每一個雋永的片段都讓這部片子更美。

姑姑不曉得是誰演的,不認識這個演員,她演的真好。最後黎明看她的遺物,還真的有跟威廉賀頓的合照,不是自己痴心妄想,還有把那一壎峈瑰具都偷回來,這麼癡情真是令人心酸。

杜可風戲不多,表現中規中矩。這老外真是有趣,這麼喜歡中國文化,國語粵語都溜。我認得他的聲音,電影裡是他自己的聲音,沒有配音。

張曼玉還是很棒,無話可說。

黎明,我就是不喜歡他,覺得他呆呆的。四大天王就有兩大呆王:黎明跟郭富城!討厭!不過呆呆的演大陸到香港的土包子也恰如其份。

曾志偉,棒!他的角色也棒!「我今天帶了個朋友來,聽說妳很怕他...」,唉呦喂呀,真是有意思極了,張曼玉面對黑道大哥還直爽敢言,奇啊!曾志偉就喜歡上她這調調,用米老鼠討她歡心,竟有這種黑道大哥,妙啊!不過後來張曼玉看著曾志偉屍體上的米老鼠,不知該哭還是該笑,真是很苦的一幕。

我看的是VCD,除了杜可風以外,全部演員都另外配音了,標準國語,真是令人倒胃口。台灣字正腔圓的國語配音總是毫無感情又難聽,令人覺得不爽!這些演員聲音我都熟,卻聽不到她們原音,更不爽!這片劇情就是講大陸人到香港闖,國語、粵語、英語口音有其意義,卻都變成有夠僵硬的標準國語,超級不爽!

我為何要花錢從香港買港片DVD?就是要聽粵語原音,有韻味多了。西洋片就只加字幕,為什麼港片就非得配上國語?真是搞不懂片商的想法。

在網路上看到一篇「甜蜜蜜」的評論,也是在抱怨配音的問題,很有趣,以下把它摘錄放上來。


※ 本文為網路上轉載來的文章 ※

看完了甜蜜蜜...但很可惜的是我就是蹲在電視前租錄影帶看的那類人...我無法享受到如前幾位朋友說的可以聽到演員們的發音...因為片商沒事找事做的配了音,我無法體會到片中所要表達的「口音」。我想我就是那些業者自作聰明之後的受害者...

甜蜜蜜一直拉著我去看他們的結果...我感受到的是張曼玉的獨立,有一幕是鬼籉滷戮氶A張曼玉叫人翻過他的身體,看到了「米老鼠」而不知哭好笑好...很讓我感動。我想這部電影的好很多人可能已經知道或說過很多遍了...但是我要告訴業者:「請不要剝奪我們聽原音的權利」! 如果他們這麼沒事做,請他們好好去認真的拍幾部或現金援助好品質的華語片吧!怪國片景氣不好,有沒有想過國片以前帶給我們的印象(吃喝嫖賭外加色)。我想國內的觀眾品味應該不會很低吧!最起碼給教育部一點信心...九年國教應該也培養的出高品質的國民...OK!

我很同意你的「請不要剝奪我們聽原音的權利」。只有演員們真實的聲音,原版的對白才能完全帶出整部電影的氣息,才能保留原有的幽默和味道。我也被你所形容的那場戲深受感動,更令我回味的是張曼玉跟曾志偉在船上的那一場...曾志偉話未說完,張曼玉便忍不住向他擁抱...很感人。陳可辛不楓O電影天才...

如果你已經很久沒進戲院看國片,覺得看國片只要租錄影帶就好,我勸你這次最好打消念頭,因為你在錄影帶裡,絕對聽不到張曼玉、黎明的原音重現。

衝著這次學者影城的國片嘉年華,我們有幸再看到一次大銀幕上的張曼玉、黎明、曾志偉和Irene Tsu,聽他們用自己的聲音同你訴說一段關於中國人、關於鄧麗君,甜蜜蜜的故事。

我不太理解,為什麼國內錄影帶發行公司,在處理「甜蜜蜜」這部影片時,要把張曼玉、黎明等一干演員的聲音挖掉,配上難以入耳的聲音。更奇怪的是他們還是國語、粵語、英語都改配。真不知他們是閒著沒事找事做,還是對香港人說話百般討厭?

我都不知道這些錄影帶發行商對電影到底有沒有興趣?他們難道看不出張曼玉那一口廣東國語在片中所象徵的身份意義嗎?他們難道無法查覺出黎明的國語、廣東話中攙著的改變,是一個演員演技的表現嗎?所有的香港影片到了台灣,不是被配上了國語,就是台灣國語,要不就是台語。把一部片的創作意涵削去大半,將演員在聲音上的表現,視如蔽蓆。你們看看,少了原版聲音演出的吳倩蓮,在「等著你回來」裡就顯得平凡;配上國語的袁詠儀,你就不會理解她在「金枝玉葉」裡一人操著兩隻布偶的聲音轉變,精彩程度跟「破浪而出」的艾蜜莉瓦森不相上下。

好、好、好,片商可能會說,因為讓看國片的人聽得懂啊。天啊!這是哪門子大道理啊?我都沒聽說「鐵達尼號」要配成國語,人家還不是賣到船都翻了。我跟你保證,「鐵達尼號」發行錄影帶時,也絕對不會改配成國語。這些發行商是哪門子大中華沙文主義啊?

※ 本文為網路上轉載來的文章 ※