五月八日,是法國的二戰勝利紀念日

Lui : 男:
Je suis américain et je vis en Pennsylvanie 我是個住在賓州的美國人
En 1944 j'étais sergent dans l'infanterie 1944年時我是個步兵隊的士官
Jeannette et moi on s'est mariés 我的另一半名叫珍奈
C'était le mois de mai 記得當時是五月
Et l'on m'a parachuté sur un village Français 我被空投在法國的某個小村莊
La guerre, Jeannette, je te l'ai racontée 雖然戰爭的經過, 珍奈, 我已經都告訴了妳
Et dans mon cœur j'ai toujours gardé 但是在我的心裡,永遠藏著

{Refrain:} {副歌}
Ensembles : 合唱:
Les vaches rousses, blanches et noires 棕色, 白色和黑色, 成隊的牛群
Sur lesquelles tombe la pluie 在下著小雨的牧場上遊蕩
Et les cerisiers blancs made in Normandie 諾曼地的白色櫻桃樹
Une mare avec des canards 小池塘裡的鴨群
Des pommiers dans la prairie 草原上的蘋果樹林
Et le bon cidre doux made in Normandie 和那諾曼地特產,香甜可口的蘋果酒
Les œufs made in Normandie 來自諾曼地的雞蛋
Les bœufs made in Normandie 來自諾曼地的牛肉
Un p'tit village plein d'amis 小小的村莊裡大家都是好朋友
Et puis les filles aux joues rouges 還有那紅著腮梆子的女孩們
Qui donnent aux hommes de là-bas 為那邊的人們帶來
Qui donnent aux hommes de l'amour 為人們帶來愛情的喜悅
L'amour made in Normandie 來自諾曼地的愛情
Oh ! oui les filles aux joues rouges 噢!是的, 那紅著腮梆子的女孩們
Qui donnent aux hommes de là-bas 為那邊的人們帶來
Qui donnent aux hommes de l'amour 為人們帶來愛情的喜悅
L'amour made in Normandie 來自諾曼地的愛情

Elle : 女:
Je suis américaine et je suis née à Philadelphie 我是個住在費城(賓州最大的城市)的美國人
En 1944 tu es parti loin de ma vie 1944年你離開了我到遠方
J'ai mis dans ton blouson un peu de terre de notre pays 我在你的夾克裡放了一些家鄉的泥土
J'ai tremblé en écoutant la radio toutes les nuits 每天晚上我都在收音機f前顫抖地聽著戰況
La guerre tu sais tu me l'as racontée 關於你所知道的戰爭, 你都已經告訴了我
Mais dis encore qu'as-tu rapporté ? 但是告訴我你還帶回了什麼?

{Refrain:} {副歌}

Lui : 男:
La guerre, Jeannette, je te l'ai racontée 雖然戰爭的經過, 珍奈, 我已經都告訴了妳
Et dans mon cœur j'ai toujours gardé 但是在我的心裡,永遠藏著

{Refrain} {副歌}