Mylène Farmer - Sans contrefaçon (毫無偽造)
沙漠玫瑰 2006.02.13
Mylène Farmer是法國的話題女王, 而兩年前曾經造訪台灣的Alizée則被認為是她的接班人.從這一首歌就可以看出這位女王製造話題的功力.
為什麼?請各位看倌先好好想想歌詞中的隱喻,我會在留言回答,偷看長針眼.
Mylène Farmer -- Sans contrefaçon (毫無偽造)
Puisqu'il faut choisir
A mots doux je peux le dire
Sans contrefaçon
Je suis un garçon
Et pour un empire
Je ne veux me dévêtir
Puisque sans contrefaçon
Je suis un garçon
因為畢竟還是要有所區別
對有禮貌的人我會客氣地說
沒有模仿或偽造
我是個百分百的男孩
而面對衛道人士的質疑
我也不想脫下衣服來證明什麼
因為毫無模仿或偽造
我是個百分百的男孩
Tout seul dans mon placard
Les yeux cernés de noir
A l'abri des regards
Je défie le hasard
Dans ce monde qui n'a ni queue ni tête
Je n'en fais qu'à ma tête
Un mouchoir au creux du pantalon
Je suis chevalier d'Eon
在關於我的誹聞裡
對方總是只有被黑影圍繞的雙眼
而我總是在人看不到的地方
冒險追求刺激
在這個被虛構出來的世界裡人的身影都是無頭無尾
而裡面的我卻只有一個頭
就像把手帕放進褲袋一樣
我是Eon騎士
Puisqu'il faut choisir
A mots doux je peux le dire
Sans contrefaçon
Je suis un garçon
Et pour un empire
Je ne veux me dévêtir
Puisque sans contrefaçon
Je suis un garçon
因為畢竟還是要有所區別
對有禮貌的人我會客氣地說
沒有模仿或偽造
我是個百分百的男孩
而面對衛道人士的質疑
我也不想脫下衣服來證明什麼
因為毫無模仿或偽造
我是個百分百的男孩
Tour à tour on me chasse
De vos fréquentations
Je n'admets pas qu'on menace
Mes résolutions
Je me fous bien des qu'en dira-t-on
Je suis caméléon
Prenez garde à mes soldats de plomb
C'est eux qui vous tueront
每個人都想知道
你們中到底是哪些人跟我有曖昧關係
我也不會任由別人
威脅我決定自己生活方式的權利
我才不管別人是怎麼看怎麼想
我是個善變的變色龍又怎樣
這些人倒是要好好小心我的玩具兵們
他們將會讓你們屍骨無存
沙漠玫瑰 2006.02.13

提示一
"在這個被虛構出來的世界裡人的身影都是無頭無尾
而裡面的我卻只有一個頭"
意思就是大家都喜歡捕風捉影,因此一有什麼八卦就想到他
所以他只有頭沒有身體,好讓大家自由拼湊想像
提示二
"就像把手帕放進褲袋一樣"
暗喻把男性的身體(手帕)隱藏在女性的穿著和言行(褲袋)下
"我是Eon騎士"
chevalier d'Eon,18世紀,有一著名的 Chevalier d’Eon﹝哀鴻﹞,他曾著女裝在舞會上得到路易十五的賞識。真相曝露後,他反而被路易十五委任為外交官,並于1755年,男扮女裝出使俄國,極其出色地完成了使命。路易十五死後,他則一直過著女性生活。他的一生中有49年是男性,有34年是女性。
〝變性人〞現象也由此被著名性心理學家靄理士稱為〝哀鴻現象
詳細內容請見 http://www.hkcdfamily.com/cgi-bin/hkcdfamily/post.cgi?action=replyquote&forum=3&topic=483&postno=2&listmy=1
答案一
所以這是一首講述男扮女裝者的歌
話題夠勁爆,不比周董的"打媽媽"差吧
答案二
另一方面
這是在嘲笑狗仔媒體的歌
Mylène Farmer覺得自己特立獨行的言行是她生活的方式
卻總是被媒體拿來做文章八卦
她自認是百分之百忠於自己,就像歌詞說"我是個百分百的男孩"一樣
卻總是被媒體"在這個被虛構出來的世界裡人的身影都是無頭無尾,而裡面的我卻只有一個頭"亂八卦
所以最後她唱"你們"和"這些人"就是指那些愛亂八卦的人
而"玩具兵們"指的是她廣大的歌迷
狗仔現象舉世皆然啊!
分析的太透彻了,膜拜之~
可以請問你是如何能做出這麼精闢的解釋?
我充其量只能看懂歌詞
但不太懂意思...
我很喜歡你的解釋!
你好
既然看得懂法文就好辦了,請參考:
http://www.lacoccinelle.net/280622.html
當初在翻譯的時候遇到很多半知半解的名詞,除了上網找一些依據,就是自己的詮釋囉