Carla Bruni - Quelqu'un m'a dit
沙漠玫瑰 2005.11.11
貨真價實的才女 Carla Bruni 話說 Carla Bruni 這位才女現年37歲,單身她是移民法國的義大利人年輕時是學美術與建築設計的後來放棄學業(法國人很實際,常常有人念到一半就不念找工作去) 當起模特兒,她幫過無數的名牌化妝品和香水代言現在自己有好幾間工作室和別墅平時喜歡彈吉他,有兩隻暹邏貓 02年她出這一張專輯大家都不敢置信因為"Quelqu'un m'a dit"這張專輯從詞曲到音樂彈奏幾乎都是Carla Bruni 一個人親手包辦的整張專輯的也都有不錯的水準很值得去買來聽聽這張專輯的風格是走輕輕柔柔的城市民謠路線乾乾淨淨的木吉他加上 Carla Bruni 帶點慵懶的嗓音相信應該會有不少人喜歡
On me dit que nos vies ne valent pas grand chose, Elles passent en un instant comme fanent les roses. On me dit que le temps qui glisse est un salaud Que de nos chagrins il s'en fait des manteaux Pourtant quelqu'un m'a dit...
我們常說我們的生命是如渺小就像玫瑰花一樣總是在剎那間就凋謝我們常說時間總是趁我們不經意間偷偷流逝,在流逝間, 還讓我們時時刻刻都懷著憂傷,無法真正的快樂就好像有人對我說....
{Refrain:} {重複}
Que tu m'aimais encore, C'est quelqu'un qui m'a dit que tu m'aimais encore. Serais ce possible alors ?
你還是依然愛我有人告訴我你依然愛我但....這會是真的嗎?還是我多情的想像?
On me dit que le destin se moque bien de nous Qu'il ne nous donne rien et qu'il nous promet tout Parait qu'le bonheur est à portée de main, Alors on tend la main et on se retrouve fou Pourtant quelqu'un m'a dit ...
我們常說命運總是在捉弄我們他什麼都沒有給我們卻讓我們充滿想像就好像所有的幸福都在我們掌握之中而當我們緊握雙手以為擁有一切時,才發現我們其實一無所有就好像我聽到有人對我說....
{au refrain} {到重複}
Mais qui est ce qui m'a dit que toujours tu m'aimais? Je ne me souviens plus c'était tard dans la nuit, J'entend encore la voix, mais je ne vois plus les traits "Il vous aime, c'est secret, lui dites pas que j'vous l'ai dit" Tu vois quelqu'un m'a dit...
但...那又曾經是誰對我說你會永遠愛著我? 我已經想不起來了,感覺好像是在一個很深的夜裡, 我依然聽得到聲音,卻看不清那輪廓 "告訴你一個秘密...他愛你...但不要說是我告訴你的喔..." 就像這樣,我總是會聽到有人偷偷的在耳邊對我說...
Que tu m'aimais encore, me l'a t'on vraiment dit... Que tu m'aimais encore, serais ce possible alors ?
你依然愛我,我真的聽到有人這樣對我說... 你依然愛我,但....真的是這樣嗎?
On me dit que nos vies ne valent pas grand chose, Elles passent en un instant comme fanent les roses On me dit que le temps qui glisse est un salaud Que de nos tristesses il s'en fait des manteaux, Pourtant quelqu'un m'a dit que...
我們常說我們的生命是如此渺小就像玫瑰花一樣總是在剎那間就凋謝我們常說時間總是趁我們不經意間偷偷流逝,在流逝間, 還讓我們時時刻刻都懷著憂傷,無法真正的快樂就好像有人對我說....
{au refrain} {到重複}
沙漠玫瑰 2005.11.11

網友翻譯討論
版主的翻譯很美。
有些段落,我有一些不同的理解,有點造次,希望不會太介意:
On me dit que nos vies ne valent pas grand chose,
Elles passent en un instant comme fanent les roses.
On me dit que le temps qui glisse est un salaud
Que de nos chagrins il s'en fait des manteaux
Pourtant quelqu'un m'a dit...
我們常說我們的生命是如渺小
【人們(跟我)說,我們的生命並沒有太多的意義】
就像玫瑰花一樣總是在剎那間就凋謝
我們常說時間總是趁我們不經意間偷偷流逝,在流逝間,
【人們(跟我)說,流逝的時間,是個壞蛋。它用我們的憂傷,來裝飾自已】
還讓我們時時刻刻都懷著憂傷,無法真正的快樂
就好像有人對我說....
【但是,有個人跟我說:…】
{Refrain:}
{重複}
Que tu m'aimais encore,
C'est quelqu'un qui m'a dit que tu m'aimais encore.
Serais ce possible alors ?
你還是依然愛我
【你那時候還是愛著我的(因為是過去式)】
有人告訴我你依然愛我
【有個人跟我說,你那時還愛著我的】
但....這會是真的嗎?還是我多情的想像?
【那麼,這是可能的了囉?!】
On me dit que le destin se moque bien de nous
Qu'il ne nous donne rien et qu'il nous promet tout
Parait qu'le bonheur est à portée de main,
Alors on tend la main et on se retrouve fou
Pourtant quelqu'un m'a dit ...
我們常說命運總是在捉弄我們
【人們(跟我說),命運嘲笑著我們】
他什麼都沒有給我們卻讓我們充滿想像
【因為它什麼都沒有給我們,但卻同時允諾了所有】
就好像所有的幸福都在我們掌握之中
【讓我們以為所有的幸福就在手邊】
而當我們緊握雙手以為擁有一切時,才發現我們其實一無所有
【而當伸手的瞬間,才發現我們被愚弄了】
就好像我聽到有人對我說....
【但是,還是有人跟我說……】
{au refrain}
{到重複}
Mais qui est ce qui m'a dit que toujours tu m'aimais?
Je ne me souviens plus c'était tard dans la nuit,
J'entend encore la voix, mais je ne vois plus les traits
"Il vous aime, c'est secret, lui dites pas que j'vous l'ai dit"
Tu vois quelqu'un m'a dit...
但...那又曾經是誰對我說你會永遠愛著我?
【但,那又是誰,告訴了我說,你一直愛著我?】
我已經想不起來了,感覺好像是在一個很深的夜裡,
【誰我已經忘了,因為那是在某個深夜裡】
我依然聽得到聲音,卻看不清那輪廓
【我現在還聽得到那個聲音,但我再也見不到他的輪廓】
"告訴你一個秘密...他愛你...但不要說是我告訴你的喔..."
【"告訴你一個祕密…他愛你…不要跟他說,是我告訴你的喔!"】
就像這樣,我總是會聽到有人偷偷的在耳邊對我說...
【你知道嗎,有人這樣跟我說…】
Que tu m'aimais encore, me l'a t'on vraiment dit...
Que tu m'aimais encore, serais ce possible alors ?
你依然愛我,我真的聽到有人這樣對我說...
你依然愛我,但....真的是這樣嗎?
【你那時還愛著我的…】
On me dit que nos vies ne valent pas grand chose,
Elles passent en un instant comme fanent les roses
On me dit que le temps qui glisse est un salaud
Que de nos tristesses il s'en fait des manteaux,
Pourtant quelqu'un m'a dit que...
我們常說我們的生命是如此渺小
就像玫瑰花一樣總是在剎那間就凋謝
我們常說時間總是趁我們不經意間偷偷流逝,在流逝間,
還讓我們時時刻刻都懷著憂傷,無法真正的快樂
就好像有人對我說....
Posted by MF at July 18,2005 22:28
這首歌,看起來有「四」個人:第一人稱的歌手、歌手所說的「你」,聽歌的人、某個跟歌手說祕密的某人,以及「人們」。
從時態上來看,這基本上是歌者自言自語的形式。因為「你」,很可能並不在她的身邊。有可能歌手是在回憶,這個「你」,已經在很遠的地方了;也有可能,而且,很有可能,「你」,已經死了。
***
談著命運的「人們」,其實也就是「命運」本身。它訴說著時間的無情、以及人的渺小--在時間的河流裡,人們浸在憂傷裡。憂傷,是因為一直以為就在身邊的幸福,一個由命運所允諾的幸福,卻也由命運帶走了--這是為什麼我覺得「你」,已經死了,意外死了。「你」的生命,就像是朵玫瑰,盛開,但又凋謝了。
可能是「你」(因為離開了,或死了),讓歌者如此的憂傷。但卻也正是「你」,讓歌者還有些快樂,因為「某人」告訴她,「你」一直愛著她。「你」被命運帶走了,但也正是「你」,也是唯一讓歌者有能力反抗命運的力量。
某人,是誰,歌者記不得了。也許那是因為某人跟她說,「你」愛她的時候,是在某個深夜裡;也許,這裡的深夜,不是物理上的深夜,而是心理上的深夜--因為,歌者失去了「你」。
「某人」,沒有臉孔,其實,也跟「人們」一樣。某人,也就是人們,也就是命運--他同時,帶給我們快樂,也帶給我們悲傷,在帶來與帶走之間。
Posted by MF at July 18,2005 22:57
「Mais qui est ce qui m'a dit que toujours tu m'aimais?
Je ne me souviens plus c'était tard dans la nuit,
J'entend encore la voix, mais je ne vois plus les traits
"Il vous aime, c'est secret, lui dites pas que j'vous l'ai dit"
Tu vois quelqu'un m'a dit... 」
這一段很詭異,藏了一些很神祕的感覺。
「某人」跟她說,「你」愛她。
「但」,是誰跟她說的,她已經忘了。在這一段裡,問的重點在於是「誰」告訴她的,然後,有幾個小「祕密」:
1、跟她說話的情境,是「過去式」,但為什麼,她聽到這句話,用的是「現在式」?我想這個倒不是很難回答,因為這是在回憶。
2、不過,有趣的是,為什麼是「ne vois plus」,而不是「ne vois pas」?也就是,實際上她看過,但卻再也看不到了。
3、好,現在的問題是:為什麼,她實際上是看過到這個人的,但是,卻記不起這個人是誰?她說了:因為「c'etait tard dans la nuit.」於是,看得見這個人,這個人的輪廓,但卻看不清楚這個人倒底是誰。因此,也就忘了這個跟她說,這麼重要祕密的人,倒底是誰。
4、再來,又為什麼會記不起來這位知道這麼重要祕密的人是誰呢?第一個可能,當然就只是簡單的忘記了。只是,這實在不太可能,而同時也無法解釋上述的,用「ne vois plus」的原因--忘記了,有一天還是可能「再」看到的,知道這麼重要祕密的人,總不會就這樣消失了吧!!那麼原因是什麼?
我想,這個說祕密的「某人」,其實,很可能是虛構的,是她想像的,是在面對「你」的死亡(離去),而心裡冒出來的聲音,希望再一次地確定「你」還愛著她,而浮上來的聲音。
因此,在那個深夜裡,「某人」出現了,看不清楚長得怎樣,但聲音卻是清楚的。「某人」,是個親密的旁觀者,是她自已,是她的天使,是「你」,也是命運。
「不要告訴他,是我跟你說這祕密的」--這句話,區隔了「某人」、「她」與「你」,也讓「某人」不是不說話的「命運」或一直說話,但冷漠的「人們」。這句話,讓某人變成是實在的,而不是虛構的,也就在不是虛構的同時,確定了「你」那時候愛著她,一直愛著她,也不是虛構的。
「Tu vois quelqu'un m'a dit.」--「你看,有人這樣跟我說。」如果,「你」在面對,那麼為什麼不直接問「你」就好了,還要從別人那裡,證明,有人這樣跟她說?
因為,這是她的獨白,「你」不說話,而且,她也不能自已這樣說,於是「quelqu'un」 m'a dit。
Posted by MF at July 19,2005 00:10
感謝MF的回應
終於有人出來討論翻譯了
MF(Mme?/Melle?/M?)的解釋
讓小弟看到許多兩年前沒注意到的地方
也造福了廣大的歌迷
感恩
也請繼續指教
小弟認為歌詞其實是翻譯裡最難翻好的
因為一來往往要配合樂句與押韻,詞意就會模糊
不然就是作者以自己的方式寫歌,如果他不解釋,一些隱喻只有少數人知道
所以小弟一直很希望有人能與我討論翻譯讓我進步
這首歌的美,小弟認為美在"矇矓"
曲調輕柔矇矓,歌詞也充滿不確定性
我很同意閣下說的,這是她的獨白,quelqu'un 其實就是她自己
小弟在翻的時候也有注意到
所以故意除了歌手愛的那個"你"之外,其他場合我都不用"你"字,而都用中性字眼或用翻譯的方法去掉字面上的意義而只讓文意留下,像:
"Tu vois quelqu'un m'a dit
就像這樣,我總是會聽到有人偷偷的在耳邊對我說...
【你知道嗎,有人這樣跟我說…】
事實上,我遇到難翻的東西時一向喜歡這招,因為兩種語言間有許多表達方式不一樣,而小弟偏好翻出中文的敘述方式,不得已才加引號註解
這麼做的缺點是無法逐字翻得精準
至於
"Que de nos chagrins il s'en fait des manteaux
還讓我們時時刻刻都懷著憂傷,無法真正的快樂
【它用我們的憂傷,來裝飾自已】"】
閣下翻得既精準又兼顧意境,佩服佩服
"On me dit que nos vies ne valent pas grand chose,
我們常說我們的生命是如此渺小
【人們(跟我)說,我們的生命並沒有太多的意義】"
小弟覺得這時是歌手在對大家娓娓道來,
在中文裡,如果是在這種場合,"我們"是可以等於"人們"的
又,小弟覺得使用"我們"是比較能拉近唱者與聽者的距離...啦
所以放棄了比較正確的"人們"
至於"Que tu m'aimais encore"
小弟是當初豬油蒙住了心沒有翻清楚
後來重貼又沒有加以檢討
該打屁股